外國文學不好看?教你挑最佳譯本!

某日,吾拿到一本《諾貝爾文集》,興致衝衝地準備膜拜一下。

“有些人比這更近一步,不把自然法看成是有助於保全人們塵世生命的法則,而是看成是有助於死後獲得永恆之福的法則。 ”

什麼鬼玩意兒????完全看不下去啊。

就在吾睡意沉沉時,忽然發覺哪裡不太對勁。

《諾貝爾文學獎文集》,12種語言的26部作品,譯者竟然全部署名“李斯等”???

…..

的無良譯本。

還我汗錢。

翻譯是文學作品的重生。《Lolita》(洛麗塔)翻譯成《一樹梨花壓海棠》,《the sound and the Fury》(聲音與憤怒)翻譯成《喧嘩與騷動》,《THE SUN ALSO RISES》翻譯成《妾似朝陽又照君》,這些譯名,都是成功重生的典例。

因此閱讀外國文學,譯本的選擇不容忽視。這裡,將根據吾之閱讀經歷與體驗,推薦部分名著的譯本。

外國文學名著十佳出版社推薦

上海譯文出版社

人民文學出版社

商務印書館

三聯書店

譯林出版社

廣西師範大學出版社

新星出版社

作家出版社

遼寧教育出版社

華東師範大學出版社


外國文學名著最佳譯著推薦

一、古希臘文學至19世紀浪漫主義文學­

1、《希臘神話故事》:(德)施瓦布,劉超之、艾英的版本較盛行,楊武能譯的好。

2、《荷馬史詩》(《伊利昂記》、《奧德修記》):首薦­王煥生、陳中梅的譯本。楊憲益、羅念生的譯本亦可。

3、(古希臘)索福克勒斯《俄底浦斯王》­:羅念生。

4、(義大利)但丁《神曲》:田德望­譯。

5、(義大利)薄伽丘《十日談》:方平的、王科一。­

6、(西班牙)賽凡提斯《堂吉訶德》:楊絳譯。­

7、(英)莎士比亞《羅密歐與茱麗葉》《哈姆萊特》《奧瑟羅》《馬克白》《李爾王》: ­朱生豪的。卞之琳的版本亦可。

8、(法)莫里哀《偽君子》《吝嗇鬼》­:李健吾譯。

9、(英)彌爾頓《失樂園》:朱維之譯。

10、(德)歌德《浮士德》­:錢春綺;綠原;郭沫若;董問樵。

11、《少年維特之煩惱》:楊武能譯,安徽文藝出版社。

12、(法)盧梭《新愛洛依絲》:李平漚­譯。

13、(英)菲爾丁《湯姆·鐘斯》:首薦張穀若,其次蕭乾。

14、(法)雨果《悲慘世界》:李丹、方於。

15、《巴黎聖母院》:陳敬容;管震湖。­

16、(美)麥爾維爾《白鯨》­:曹庸。

17、(美)霍桑《紅字》:­姚乃強;蘇福忠;胡允桓。 

二、19世紀現實主義文學­

1、(法)司湯達《紅與黑》­:羅玉君和郝運的譯本。

2、(法)巴爾扎克《高老頭》《歐也妮·葛朗台》­:傅雷譯,絕對權威。

3、(英)狄更斯《雙城記》:­石永禮、趙文娟;張玲,張揚。

4、《大衛科波菲爾》:張穀若譯。

5、(英)《傲慢與偏見》:王科一、孫致禮。

6、(英)夏洛蒂·勃朗特《簡愛》:祝慶英。

7、艾米麗·勃朗特《呼嘯山莊》­:方平,楊以。

8、(法)福樓拜《包法利夫人》­:李健吾的譯本最好。周克希的譯本名聲很響。

9、(法)莫泊桑《羊脂球》­:王振孫的郝運的都很好,柳鳴九也不錯。

10、《一生》《漂亮朋友》:王振孫。

11、(法)小仲馬《茶花女》:王振孫。

12、(英)哈代《德伯家的苔絲》:­張谷若,權威譯本。

13、(美)馬克·吐溫《哈克貝利·芬歷險記》:張友松(中國書籍出版社)­;張萬里。

14、(美)歐·亨利《短篇小說集》­:李文俊譯,王永年譯的很好。

15、(挪威)易蔔生《玩偶之家》:­潘家洵譯。

16、(俄)普希金《葉甫蓋尼·奧涅金》­:戈寶權譯的和查良錚(筆名穆旦)翻譯的都很出色。

17、(俄)果戈理《死魂靈》­:滿濤譯。

18、(俄)屠格涅夫《貴族之家》­:麗尼譯。《父與子》:巴金譯。

19、(俄)托爾斯泰《安娜·卡列尼娜》:草嬰無疑。

20、《戰爭與和平》­:草嬰譯。

21、《復活》,汝龍(人民文學出版社),草嬰。

22、(俄)陀思妥耶夫斯基《罪與罰》:非琴譯。

23、《白癡》:榮如德譯。

24、《卡拉馬佐夫兄弟》­:榮如德,徐振亞,耿濟之。

25、(俄)契訶夫《短篇小說集》­:汝龍譯。

26、(英)王爾德《道林·格雷的畫像》:榮如德譯,還有孫法理譯的。­ 

三、20世紀現實主義文學­

1、(英)D·H·勞倫斯《虹》《查泰萊夫人的情人》:宋兆霖。­

2、(法)羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》:傅雷。­

3、(美)海明威《老人與海》­:吳勞譯(上海譯文出版社);餘光中;張愛玲。

4、《永別了,武器》:湯永寬譯。

5、(美)菲茨傑拉德《了不起的蓋茨比》­:姚乃強譯。

6、(法)瑪格麗特·杜拉斯《情人》
­
:王道乾。

7、(捷克)米蘭·昆德拉《生命中不能承受之輕》:首薦韓少功,其次才是許鈞的《不能承受的生命之輕》(譯者不同,書名有區別,市場上更多的是許的版本,韓的版本需要細尋)。

8、(美)德萊塞《美國的悲劇》:周國平譯。

9、(美)塞林格《麥田的守望者》:­施咸榮譯,比較權威。

10、(俄)納博科夫《洛麗塔》:推薦於曉丹,但非全譯本,主萬的是國內唯一的全譯本。

11、(美)瑪格麗特·米切爾《飄》­:傅東華。

12、(蘇聯)肖洛霍夫《靜靜的頓河》:金人。

13、(奧地利)茨威格《一個陌生女人的來信》《象棋的故事》­:這兩本是短篇小說集,張玉書的譯本最佳。

四、20世紀現代主義文學­

1、(法)波德賴爾《惡之花》:郭宏安;錢春綺。

2、(英)T·S·艾略特《荒原》:趙蘿蕤。

3、(奧)卡夫卡《變形記》:葉廷芳。

4、(法)普魯斯特《追憶似水年華》:譯林徐和瑾的和人民文學周克希。

5、(英)伍爾夫《達羅衛夫人》­:瞿世鏡譯。

6、(英)喬伊絲《尤利西斯》­:金隄的譯本和蕭乾、文潔若夫婦的譯本是國內目前有的。蕭乾本比較通俗和有名,金隄在學術界口碑較好。

7、(美)福克納《喧嘩與騷動》:福克納的翻譯就是李文俊壟斷了。

8、(法)薩特《厭惡》:沒有特別權威的版本,­翻譯薩特出名的有羅大岡、柳鳴九、沈志明等。

9、(法)貝克特《等待戈多》:施咸榮譯的最流行,還有餘中先譯的。

10、(美)海勒《第二十二條軍規》­:沒有特別權威的。

11、(哥倫比亞)瑪律克斯《百年孤獨》:黃錦炎譯。

五、亞非文學:­

1、(古希伯來)《聖經》­:教堂購買。

2、(日)紫式部《源氏物語》­:豐子愷。

3、(日)川端康成《雪國》:葉渭渠。

4、(印)泰戈爾《飛鳥集》:鄭振鐸。馮唐的版本爭議較大。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料