外國文學不好看?教你挑最佳譯本!
某日,吾拿到一本《諾貝爾文集》,興致衝衝地準備膜拜一下。
“有些人比這更近一步,不把自然法看成是有助於保全人們塵世生命的法則,而是看成是有助於死後獲得永恆之福的法則。 ”
什麼鬼玩意兒????完全看不下去啊。
就在吾睡意沉沉時,忽然發覺哪裡不太對勁。
《諾貝爾文學獎文集》,12種語言的26部作品,譯者竟然全部署名“李斯等”???
…..
的無良譯本。
還我血汗錢。
翻譯是文學作品的重生。《Lolita》(洛麗塔)翻譯成《一樹梨花壓海棠》,《the sound and the Fury》(聲音與憤怒)翻譯成《喧嘩與騷動》,《THE SUN ALSO RISES》翻譯成《妾似朝陽又照君》,這些譯名,都是成功重生的典例。
因此閱讀外國文學,譯本的選擇不容忽視。這裡,將根據吾之閱讀經歷與體驗,推薦部分名著的譯本。
外國文學名著十佳出版社推薦
上海譯文出版社
人民文學出版社
商務印書館
三聯書店
譯林出版社
廣西師範大學出版社
新星出版社
作家出版社
遼寧教育出版社
華東師範大學出版社
外國文學名著最佳譯著推薦
一、古希臘文學至19世紀浪漫主義文學
1、《希臘神話故事》:(德)施瓦布,劉超之、艾英的版本較盛行,楊武能譯的好。
2、《荷馬史詩》(《伊利昂記》、《奧德修記》):首薦王煥生、陳中梅的譯本。楊憲益、羅念生的譯本亦可。
3、(古希臘)索福克勒斯《俄底浦斯王》:羅念生。
4、(義大利)但丁《神曲》:田德望譯。
5、(義大利)薄伽丘《十日談》:方平的、王科一。
6、(西班牙)賽凡提斯《堂吉訶德》:楊絳譯。
7、(英)莎士比亞《羅密歐與茱麗葉》《哈姆萊特》《奧瑟羅》《馬克白》《李爾王》: 朱生豪的。卞之琳的版本亦可。
8、(法)莫里哀《偽君子》《吝嗇鬼》:李健吾譯。
9、(英)彌爾頓《失樂園》:朱維之譯。
10、(德)歌德《浮士德》:錢春綺;綠原;郭沫若;董問樵。
11、《少年維特之煩惱》:楊武能譯,安徽文藝出版社。
12、(法)盧梭《新愛洛依絲》:李平漚譯。
13、(英)菲爾丁《湯姆·鐘斯》:首薦張穀若,其次蕭乾。
14、(法)雨果《悲慘世界》:李丹、方於。
15、《巴黎聖母院》:陳敬容;管震湖。
16、(美)麥爾維爾《白鯨》:曹庸。
17、(美)霍桑《紅字》:姚乃強;蘇福忠;胡允桓。
二、19世紀現實主義文學
1、(法)司湯達《紅與黑》:羅玉君和郝運的譯本。
2、(法)巴爾扎克《高老頭》《歐也妮·葛朗台》:傅雷譯,絕對權威。
3、(英)狄更斯《雙城記》:石永禮、趙文娟;張玲,張揚。
4、《大衛科波菲爾》:張穀若譯。
5、(英)《傲慢與偏見》:王科一、孫致禮。
6、(英)夏洛蒂·勃朗特《簡愛》:祝慶英。
7、艾米麗·勃朗特《呼嘯山莊》:方平,楊以。
8、(法)福樓拜《包法利夫人》:李健吾的譯本最好。周克希的譯本名聲很響。
9、(法)莫泊桑《羊脂球》:王振孫的郝運的都很好,柳鳴九也不錯。
10、《一生》《漂亮朋友》:王振孫。
11、(法)小仲馬《茶花女》:王振孫。
12、(英)哈代《德伯家的苔絲》:張谷若,權威譯本。
13、(美)馬克·吐溫《哈克貝利·芬歷險記》:張友松(中國書籍出版社);張萬里。
14、(美)歐·亨利《短篇小說集》:李文俊譯,王永年譯的很好。
15、(挪威)易蔔生《玩偶之家》:潘家洵譯。
16、(俄)普希金《葉甫蓋尼·奧涅金》:戈寶權譯的和查良錚(筆名穆旦)翻譯的都很出色。
17、(俄)果戈理《死魂靈》:滿濤譯。
18、(俄)屠格涅夫《貴族之家》:麗尼譯。《父與子》:巴金譯。
19、(俄)托爾斯泰《安娜·卡列尼娜》:草嬰無疑。
20、《戰爭與和平》:草嬰譯。
21、《復活》,汝龍(人民文學出版社),草嬰。
22、(俄)陀思妥耶夫斯基《罪與罰》:非琴譯。
23、《白癡》:榮如德譯。
24、《卡拉馬佐夫兄弟》:榮如德,徐振亞,耿濟之。
25、(俄)契訶夫《短篇小說集》:汝龍譯。
26、(英)王爾德《道林·格雷的畫像》:榮如德譯,還有孫法理譯的。
三、20世紀現實主義文學
1、(英)D·H·勞倫斯《虹》《查泰萊夫人的情人》:宋兆霖。
2、(法)羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》:傅雷。
3、(美)海明威《老人與海》:吳勞譯(上海譯文出版社);餘光中;張愛玲。
4、《永別了,武器》:湯永寬譯。
5、(美)菲茨傑拉德《了不起的蓋茨比》:姚乃強譯。
6、(法)瑪格麗特·杜拉斯《情人》
:王道乾。
7、(捷克)米蘭·昆德拉《生命中不能承受之輕》:首薦韓少功,其次才是許鈞的《不能承受的生命之輕》(譯者不同,書名有區別,市場上更多的是許的版本,韓的版本需要細尋)。
8、(美)德萊塞《美國的悲劇》:周國平譯。
9、(美)塞林格《麥田的守望者》:施咸榮譯,比較權威。
10、(俄)納博科夫《洛麗塔》:推薦於曉丹,但非全譯本,主萬的是國內唯一的全譯本。
11、(美)瑪格麗特·米切爾《飄》:傅東華。
12、(蘇聯)肖洛霍夫《靜靜的頓河》:金人。
13、(奧地利)茨威格《一個陌生女人的來信》《象棋的故事》:這兩本是短篇小說集,張玉書的譯本最佳。
四、20世紀現代主義文學
1、(法)波德賴爾《惡之花》:郭宏安;錢春綺。
2、(英)T·S·艾略特《荒原》:趙蘿蕤。
3、(奧)卡夫卡《變形記》:葉廷芳。
4、(法)普魯斯特《追憶似水年華》:譯林徐和瑾的和人民文學周克希。
5、(英)伍爾夫《達羅衛夫人》:瞿世鏡譯。
6、(英)喬伊絲《尤利西斯》:金隄的譯本和蕭乾、文潔若夫婦的譯本是國內目前有的。蕭乾本比較通俗和有名,金隄在學術界口碑較好。
7、(美)福克納《喧嘩與騷動》:福克納的翻譯就是李文俊壟斷了。
8、(法)薩特《厭惡》:沒有特別權威的版本,翻譯薩特出名的有羅大岡、柳鳴九、沈志明等。
9、(法)貝克特《等待戈多》:施咸榮譯的最流行,還有餘中先譯的。
10、(美)海勒《第二十二條軍規》:沒有特別權威的。
11、(哥倫比亞)瑪律克斯《百年孤獨》:黃錦炎譯。
五、亞非文學:
1、(古希伯來)《聖經》:教堂購買。
2、(日)紫式部《源氏物語》:豐子愷。
3、(日)川端康成《雪國》:葉渭渠。
4、(印)泰戈爾《飛鳥集》:鄭振鐸。馮唐的版本爭議較大。